Oct 7, 2012
Emission XLI : Table-ronde « Voyageurs étonnés » (03/10/2012)
Télécharger le podcastPoésie à l’écoute, en direct depuis Passa Porta, vous a convié à l’écoute de « Voyageurs étonnés », une carte postale sonore réalisée par Mélanie Godin et Vincent Matyn-Wallecan.
On y suit des auteurs de la fédération Wallonie-Bruxelles, invitée d’honneur de la dernière édition du festival « Etonnants Voyageurs » à Saint-Malo.
Une soirée débat a suivi, sur le thème de la représentation et de la perception de la littérature francophone belge à l’étranger.
Avec la participation à la table-ronde de : Pierre Vanderstappen (conseiller littéraire à Paris), Lucie Cauwe (Journaliste au journal Le Soir), Benno Barnard et Jean Bofane n’Koli (auteurs belges) et Françoise Wuilmart, fondatrice et directrice du Collège européen de Traducteurs littéraires de Seneffe.
Modération : Mariane Cosserat (Directrice Entrez Lire/Passa Porta).
Les partenaires: Radio Panik, Entrez Lire, ACSR, Smart, Promotion des Lettres (fédération Wallonie-Bruxelles), Scam, WBI, Espace livres et création.
Plus d’infos sur les intervenants de la table-ronde :
Pierre Vanderstappen est conseiller littéraire Wallonie-Bruxelles en France. Basé au Centre Wallonie-Bruxelles à Paris, il effectue la promotion des auteurs et des éditeurs belges francophones dans l’Hexagone (organisation de rencontres littéraires, présence au Salons du livre et Festivals).
Lucie est journaliste au journal Le Soir, supplément littérature.
De langue néerlandaise, originaire des Pays-Bas mais vivant en Belgique depuis trente ans, Benno Barnard a appris l’hébreu avec son père, parle anglais avec son épouse américaine et se débrouille en français et allemand. Ce contexte culturel et historique confère à son œuvre une tension particulière. Il est l’auteur de recueils de poèmes, d’essais, de récits de voyage, de textes polémiques, de nombreux articles pour la presse belge et néerlandaise. Tous ses écrits posent essentiellement la question de l’identité de l’Européen après la Seconde Guerre Mondiale. La conviction que le secret de la délivrance est le souvenir occupe une place centrale dans son œuvre. Trois de ses livres ont apparu en version française, notamment « Le naufragé » (poèmes, Le Castor astral, 2003), « Fragments d’un siècle » (‘voyage dans le temps et au cœur de l’Europe’, Le Castor astral, 2005) et « La créature » (monologue, Le Castor astral, 2007). Een geschiedenis van België voor nieuwsgierige kinderen (‘Une histoire de la Belgique pour enfants curieux’), écrit en collaboration avec Geert van Istendael, sera publié en novembre 2012
In Koli Jean Bofane est né en 1954 à Mbandaka, au Congo, et réside en Belgique depuis 1993. L’écriture constitue l’essentiel de son activité, il anime également des ateliers d’écriture dans les écoles. En 1996, il a publié « Pourquoi le lion n’est plus le
roi des animaux », un conte illustré sur la thématique de la dictature (Prix de la Critique de la Communauté française de Belgique en 1997), ou encore « BiBi et les canards » traitant de l’immigration. Portraits sur le vif non dépourvus d’humour, ses
fables destinées aux enfants s’expriment dans une langue riche et musicale, tout en poursuivant un but pédagogique et humaniste. Plus d’infos : http://bofane.wifeo.com/
Françoise Wuimart, née à Frameries en 1942, Françoise Wuilmart est licenciée en Philosophie et Lettres (U.L.B., section philologie germanique) et détentrice de la Notoriété scientifique et professionnelle (équivalence belge du doctorat) pour ses traductions de Ernst Bloch et la diffusion écrite et orale de la pensée du philosophe allemand dans la francophonie. Aujourd’hui retraitée, elle a été professeur de traduction (allemand/français) à l’Institut supérieur de Traducteurs et Interprètes de la Communauté française de Belgique (I.S.T.I.) jusqu’en 2007. Traductrice littéraire (auprès des Éditions Gallimard, Actes Sud, Labor, La Différence, Flammarion), elle a obtenu trois grands prix pour ses traductions de Ernst Bloch et de Jean Améry. Sa dernière traduction en date, parue chez Gallimard dans la collection Témoins (Une Femme à Berlin) en est à sa huitième édition (Folio, plus de 80 000 exemplaires à ce jour) et a fait l’objet de plusieurs adaptations théâtrales. Elle est également l’auteur d’une trentaine d’articles de traductologie, tous parus dans des revues spécialisées et universitaires. Elle a fondé le Centre Européen de traduction littéraire (C.E.T.L.) (www.traduction-littéraire.com), cycle postuniversitaire de formation en traduction littéraire qu’elle dirige depuis 1989.
Elle est également fondatrice et directrice du Collège européen de Traducteurs littéraires de Seneffe (depuis juin 1996), ainsi que du D.E.S.S. en traduction littéraire de l’I.S.T.I. (depuis 2000), devenu aujourd’hui le Master pro en traduction littéraire. Elle est membre d’honneur de l’A.R.L.E. (Association pour le Rayonnement des Langues européennes), membre du C.A. de la D.L.F. (Défense de la Langue française- Bruxelles), membre du PEN-Club de Belgique. A son initiative, l’A.T.L.B. (Association des traducteurs littéraires de Belgique) a revu le jour en mars 2011.